初稿:2017 年 6 月 29 日 23:22 First Draft: June 29, 2017, 11:22 PM
润色:2025 年 9 月 5 日 Edited: September 5, 2025
题记
“有些人,你以为明天还可以再见;有些事,你以为明天还可以再做。可是当你一转身,当太阳再次升起的时候,这些人,就这样与我们永别了。”
——席慕容《无常》
Epigraph
“There are people you think you can still meet tomorrow; there are things you think you can still do the next day. But when you turn away, and the sun rises again, those people may already be gone forever.”
— Xi Murong, On Impermanence
我一直爱着席慕容的诗。她的文字浅白,却直抵人心。那天夜里,当妈妈通知我姨丈去世的消息时,我独自开车上路,不由自主地低声吟诵着她的诗句,泪水也随之无声滑落。
I have always loved Xi Murong’s poetry. Her words are simple, yet profoundly moving. That night, when my mother told me of my uncle’s passing, I drove alone into the darkness. Almost unconsciously, I whispered her verses, and my tears flowed quietly along with them.
我明白,告别是人生的必然。但每一次,仍让我觉得措手不及。或许说,我一直在准备,却始终没有真正准备好。离别,总是让人难以承受。尤其是,这一次,我们甚至没来得及与他好好告别。
I know that farewells are inevitable. Yet each time, I still find myself unprepared. Or perhaps, I have always been preparing, but never truly ready. Every parting feels unbearable. And this time, the deepest sorrow was that we never had the chance to say goodbye properly.
这种心情过于复杂,难以用文字完整描绘。
The feeling is too complex, beyond the reach of words.
在协助亲人料理姨丈后事的过程中,许多往事浮现眼前:
While helping my family through the funeral, many memories came rushing back:
与 Sunny 多次相约未能成行,最终成了不告而别;
想着带婆金亲自去探望婆婆,却不料她已在梦中安然离世;
姨丈不过是轻咳,甚至还能自己开车去看医生,却终究只得在家中静静离去。
Sunny, whom I had planned to meet, but after repeated delays, was gone without a word;
My grandmother, to whom I wished to personally bring a wedding gift, but who had already left this world in her sleep;
And my uncle, who spoke only of a cough, still driving himself to the doctor, but finally returning home for his last quiet breath.
这一切,印证了佛陀所言的“无常”。尤其是死亡,极少给人留下准备与告别的空间。
All of them bear witness to the Buddha’s teaching of impermanence. Death, especially, rarely grants us the grace of being prepared.
于是,我渐渐学会,珍惜每一次相见。只要时间允许,我总会与朋友、亲人多见一面。
So I have learned to cherish every encounter. Whenever time permits, I make the effort to see my friends and loved ones.
因为我不知道,这一次再见之后,是否还能有下一次。所以,我珍惜每一次的相聚与告别。就像一个句号落下时,我们无法预知,是否还有新的句子在等待。
For I do not know whether the next farewell will be the last. That is why I treasure every meeting and every parting—like a period at the end of a sentence, uncertain whether another will follow.
