You Are the Light of Peace — A Farewell Tribute to Teacher Woon 你是心安的光 —— 献给温翠英老师退休祝福

在校园的走廊上,总能看见您的身影;在教室的门口,总能听见您温柔的声音。作为一名资深辅导老师,您不仅关心孩子们的成绩,更关怀他们的心灵。学生带来的,不只是试卷上的问题,还有成长中遇到的困惑,而您,总是以耐心倾听,轻轻安抚他们的伤痕。

In the corridors of the school, your figure is always present; at the classroom doors, your gentle voice is always heard. As a senior counselor, you cared not only about students’ grades, but also about their hearts. The questions they brought were not only from exam papers but also from the challenges of growing up. And you always listened with patience, quietly soothing their wounds.

多少次,您的一句“没关系”,让孩子们心头的乌云渐渐散去。多少次,您用温柔的目光点亮希望,用温暖的话语唤醒勇气。您像一盏灯,默默守护,给予孩子们继续前行的力量。

How many times did your simple words, “It’s okay,” disperse the clouds in a child’s heart? How many times did your gentle gaze kindle hope, your warm words awaken courage? You were like a lamp, silently guarding, giving children the strength to move forward.

您的本子上写满了叮咛,字句之间都是关怀。孩子们在您的陪伴下,学会了深呼吸,学会了面对,学会把烦恼交给昨天,把勇气带往明天。您不仅是一位教育者,更是一个心灵的守护者。

Your notebooks were filled with reminders, every word carrying care. Under your guidance, students learned to breathe deeply, to face challenges, to leave worries with yesterday, and to carry courage into tomorrow. You were not only an educator but also a guardian of souls.

温翠英老师,您是校园里的“心安之光”。您把体贴融进每一次对话,把希望放进每一双眼睛,把勇气悄悄唤醒。即使在风雨来临时,您依然提醒学生:“慢慢来就好。”于是,忧虑被卸下,笑容依旧纯真。

Teacher Woon, you are the “light of peace” in our school. You placed thoughtfulness into every conversation, hope into every pair of eyes, and quietly awakened courage. Even when storms arrived, you reminded your students, “Take it slowly, it’s okay.” And so worries were lifted, while smiles remained pure.

今天,我们轻声和您道一声“再见”。您的温暖笑容,依旧会在校园的每个角落回荡;翠绿的树影,见证了您一路耕耘的脚步;不张扬的背影,映照着一份从容与坚毅。

Today, we softly say “farewell.” Your warm smile will still echo in every corner of the school; the green trees bear witness to your years of dedication; your unassuming figure reflects calm strength and quiet dignity.

岁月轻轻,转眼又是一程。几十年来,您用自己的光照亮了无数学生的生命。如今,您走向人生新的旅程,我们愿以最深的敬意与祝福,陪伴您迎接这段温暖的未来。

Time passes gently, and in the blink of an eye, a new chapter begins. For decades, you illuminated the lives of countless students with your light. Now, as you step into a new journey of life, we offer you our deepest respect and warmest blessings.

愿您在退休后的岁月里,依旧笑容温婉,心安自在。因为,您早已把最美的光,留在了这里。

May your retirement years be filled with gentle smiles and peace of mind. For you have already left the most beautiful light here.


附录:歌词 · 《你是心安的光》

Lyrics: You Are the Light of Peace

走廊上是你的身影,门内是你的轻声细语,
试卷之外的问题,您陪学生慢慢讲,
用倾听安抚每一道旧伤。

把秘密收藏,把未来留给明天,
一句“没关系”,愁云就云淡风轻。

你是心安的光,
把体贴放进每次对话,
把希望安进目光,
把勇气轻声唤醒;
为每颗心点一盏灯,
在你的光里,脚步不慌不忙,
清风徐来,岁月轻轻,又是一程。

本子上写着许多您的叮咛,
把烦恼留在光里,尘埃就慢慢散去,
深呼吸,一二三四五,心跳就不再慌乱。

在目光里学会对自己温暖,
把害怕轻轻交给昨天。

你是心安的光,
把体贴放进每次对话,
把希望安进目光,
把勇气轻声唤醒;
把泪水分一半,让微笑多一分,
在你的光里,心有了安放的角落,
清风徐来,岁月轻轻,转眼又是一程。

若前路有雨,把希望握在手心,
“慢慢来就好”,迟一点也无妨;
把希望点亮,把忧虑慢慢放,
在你的光里,这笑容温暖纯真。

今天就要轻声说再见,
温暖的笑,还在校园回荡;
翠绿树影,是一路耕耘的风景;
英气不张扬,是您转身向前的背影。

The Weight of Happiness: Finding the True Meaning of Life 快乐的分量:学会善待自己的人生意义

吃想吃的饭,见想见的人,走想走的路,活出心安与自在。快乐,是人生最重要的意义。Eat the food you crave, meet the people you love, see the places that inspire you. True happiness lies in peace of mind and freedom within.

人生最大的意义:让自己快乐

人生最大的意义,也许就是学会让自己快乐。快乐生活并不是奢侈品,不是等到拥有财富、名望或地位后才能追寻的目标。它是一种选择,一种心态,更是一种懂得与自己和解的智慧。

Perhaps the greatest meaning of life is to learn how to be happy. A happy life is not a luxury, not something that comes only with wealth, fame, or status. It is a choice, a mindset, and above all, the wisdom to reconcile with oneself.

不要太敏感,不要和自己较真

生活中,总会有不完美的地方,有误解与遗憾。如果我们总是和自己较劲,不断自我苛责,就好像在心里堆积石头,压得自己透不过气。情绪管理的第一步,就是不要让自己成为情绪的囚徒。

Life will never be perfect—there will be misunderstandings and regrets. But if we constantly fight with ourselves and blame ourselves too harshly, it is like piling stones into our hearts, making it hard to breathe. The first step in emotional management is not becoming a prisoner of our own emotions.

减轻压力,别让情绪主宰生活

给自己太多压力,只会让生活变得沉重。学会放松,学会释怀,才是善待自己最好的方式。减轻压力并不是逃避,而是懂得找到平衡,让情绪成为过客,而不是主人。

Putting too much pressure on ourselves only makes life heavier. Learning to relax and let go is the best way to be kind to ourselves. Stress relief is not about escape, but about finding balance—allowing emotions to be visitors, not rulers.

追随内心:快乐其实很简单

所以,去吃你想吃的饭,去见你想见的人,去看你喜欢的风景,去做你一直想做的事。快乐的秘密,不在外在的比较,而在内心的安定。真正的如何快乐生活,就是让幸福回到最简单的模样——不是索取,而是体验;不是攀比,而是心安。

So eat the food you crave, meet the people you want to see, admire the scenery you love, and do the things you’ve always wished to do. The secret of how to live happily is not in comparison, but in inner peace. True happiness is not possession, but experience; not competition, but tranquility.

人生意义:快乐是当下,而不是远方

终有一天,你会明白:幸福不是远方的一座山,而是当下的一口呼吸;快乐不是最终的结果,而是一路上每一个微笑的瞬间。

One day, you will realize: happiness is not a distant mountain, but the breath you take right now; joy is not a final result, but every small smile along the way.

The Eyes of a Coach 教练的眼睛

在跆拳道中,教练的“眼睛”意味着观察与评估。它影响训练与表现,优秀教练能看透动作并及时纠正。

In Taekwondo, a coach’s “eyes” mean observation and evaluation. They shape training and performance, as good coaches see beyond moves and correct quickly.

在跆拳道训练与比赛中,教练的“眼睛”代表着一种核心能力——精准观察与科学评估。这种能力不仅决定了训练的质量,也直接影响到运动员在赛场上的表现。一个优秀的教练,必须能透过动作的表面,快速识别潜在问题,并提出有效的指导策略。
In Taekwondo training and competition, the “eyes” of a coach represent a core competency—precise observation and scientific evaluation. This ability not only determines training quality but also directly impacts athletes’ performance in competition. A skilled coach must look beyond the surface of movements, quickly identify underlying issues, and provide effective corrective strategies.

一、四个核心观察维度

1. 技术层面

  • 出脚角度、支撑脚稳定性、腰部发力是否正确。
  • 常见错误:踢击动作僵硬、收脚不及时、动作重心不稳。
  • 观察要点:从动作的起始到结束全过程,是否连贯流畅。

Technical Dimension

  • Kicking angle, stability of the supporting foot, correctness of hip rotation.
  • Common errors: stiff kicks, delayed retraction, unstable balance.
  • Key focus: whether the movement is fluid from initiation to completion.

2. 体能层面

  • 疲劳迹象:反应速度下降、频率减慢、动作幅度缩小。
  • 常见错误:疲劳状态下动作变形、受伤风险增加。
  • 观察要点:动作效率是否因体能下降而明显受影响。

Physical Dimension

  • Signs of fatigue: slower reaction times, reduced frequency, smaller range of motion.
  • Common errors: technique breakdown under fatigue, higher injury risk.
  • Key focus: whether performance efficiency drops noticeably with fatigue.

3. 心理层面

  • 观察眼神、呼吸、肢体动作的紧张度。
  • 常见错误:过于依赖外部指令、临场慌乱、注意力分散。
  • 观察要点:是否能在压力下保持冷静与专注。

Psychological Dimension

  • Observe gaze, breathing, and body language for signs of tension.
  • Common errors: over-reliance on external instructions, panic, loss of focus.
  • Key focus: ability to stay calm and focused under pressure.

4. 战术层面

  • 观察对手习惯、破绽与节奏变化。
  • 常见错误:运动员只顾出击,忽略临场应变。
  • 观察要点:是否能在对手调整时及时做出对应。

Tactical Dimension

  • Observe opponent habits, weaknesses, and rhythm changes.
  • Common errors: focusing only on offense, ignoring adaptive response.
  • Key focus: ability to adjust in real time as the opponent adapts.

二、教练员的常见观察清单

技术错误清单:

  • 出脚不到位 / supporting foot slips
  • 踢击后收脚慢 / slow retraction after kick
  • 动作僵硬,缺乏流畅度 / stiffness, lack of fluidity

体能错误清单:

  • 疲劳时手臂下垂 / arms dropping under fatigue
  • 速度明显减慢 / visible slowing of speed
  • 出现呼吸急促但节奏未调整 / heavy breathing without rhythm control

心理错误清单:

  • 赛前过度紧张,热身状态异常 / excessive anxiety before match
  • 临场频繁看向教练,缺乏独立应对 / frequent glances at coach, showing dependence
  • 注意力分散,容易被观众或对手干扰 / distracted by crowd or opponent

战术错误清单:

  • 单一攻击方式,缺乏变化 / repetitive, predictable attacks
  • 忽略对手体能下降的信号 / failing to exploit opponent fatigue
  • 不能把握关键得分机会 / missing scoring opportunities

三、训练中的可操作方法

1. 视频回放分析

  • 用高速摄像记录动作,赛后逐帧分析。
  • 让运动员自己观看,结合教练讲解,提升自我察觉能力。

Video Replay Analysis

  • Record movements with high-speed cameras and analyze frame by frame.
  • Athletes review their own performance with coach commentary to improve awareness.

2. 对抗模拟训练

  • 在训练中制造不同压力情境,例如体能极限下的攻防,模拟比赛观众的噪音。
  • 帮助运动员学会在不同环境中保持专注。

Simulation Training

  • Create training scenarios under stress, such as sparring at physical limits or with crowd noise simulation.
  • Helps athletes practice focus under various conditions.

3. 分解动作与局部强化

  • 将复杂的技术动作拆分训练,例如单独练习支撑脚的稳定。
  • 针对薄弱环节进行专项强化。

Movement Breakdown & Specific Reinforcement

  • Break down complex techniques, e.g., isolating stability of supporting foot.
  • Focus on strengthening weak links with targeted drills.

4. 心理调适方法

  • 教练观察后及时反馈,结合深呼吸、想象训练。
  • 在训练后安排短时间的复盘,帮助运动员逐渐建立抗压能力。

Psychological Adjustment

  • Provide timely feedback with relaxation techniques such as breathing or visualization.
  • Post-training debriefs help athletes gradually build mental resilience.

结论

“教练的眼睛”是一项系统能力。它要求教练具备跨学科知识,能在技术、体能、心理与战术四个层面同时进行观察和判断。通过科学的方法与实践操作,教练不仅是传授者,更是发现问题与引导解决的专家。真正的优秀教练,是运动员最敏锐的镜子,也是他们最可靠的后盾。

The “eyes of a coach” form a systematic ability. Coaches must possess interdisciplinary knowledge to observe and assess simultaneously across technical, physical, psychological, and tactical dimensions. With scientific methods and practical tools, coaches become not just instructors, but experts in identifying problems and guiding solutions. The truly great coach is the athlete’s sharpest mirror and their most reliable support.

The Change in Virtual Taekwondo 虚拟跆拳道的改变

新规明确年龄与职权,并纳入设备应对机制。虚拟跆拳道正逐渐成长,以更成熟的姿态走向世界。

The new rules clarify ages, roles, and equipment issues. Virtual Taekwondo is growing, stepping into the world with maturity.

虚拟跆拳道,从最初的实验性尝试,到如今被世界舞台所接纳,短短数年间,规则一次次被修订与重整。表面上看,这些变化是数字条文的修改,年龄分组的重新界定,裁判职责的再分工,或是设备操作的细节调整。但更深层次的意义,却是对“运动”与“科技”结合的一次又一次探索。

From its beginnings as an experimental attempt to now being embraced on the world stage, Virtual Taekwondo has seen its rules revised and reshaped time and again in just a few short years. On the surface, these changes are textual edits—adjustments in age categories, reallocation of referee duties, refinements in equipment operations. Yet beneath these details lies something deeper: the ongoing exploration of the fusion between sport and technology.

新的规则,为年龄段设下更精准的界限,呼应了其他项目的标准;裁判与技术官员的职权更明确,确保了比赛的公正;断线与设备异常的应对机制被纳入条文,让比赛更具连续性与可控性。这些修改,不只是修修补补,而是在告诉我们:虚拟跆拳道,正在逐渐长大,正学会如何以更成熟的姿态面对全世界。

The new rules set clearer age boundaries, aligning with standards in other disciplines. Referees and technical officials now have more defined roles, ensuring fairness. Policies for disconnections and equipment failures have been written into the regulations, making competitions more continuous and manageable. These revisions are not mere patchwork; they tell us that Virtual Taekwondo is growing up, learning how to face the world with maturity.

也许,有人会说,虚拟的竞技失去了身体的真实对抗。但若静下心来看,虚拟并非替代,而是延展。动作的速度、力量的加速度,都在数据中被量化;判罚的公正,不再只依赖肉眼,而有算法与系统的协助。这是一种全新的竞技方式,也是一种对未来体育图景的预演。

Some might say that virtual competition loses the authenticity of physical confrontation. But if we look closer, virtual is not a replacement, but an extension. Speed of movement, acceleration of strikes—all are quantified in data. Fairness no longer rests solely on the human eye, but is assisted by algorithms and systems. This is a new form of competition, and also a preview of the future of sport.

而规则的改变,恰恰提醒我们:真正不变的,是竞技的精神。无论是虚拟赛场还是现实擂台,运动员都必须学习如何面对规则的限制与机会,如何在公平的边界里展现自己最大的能量。

And the changes in rules remind us: what truly remains unchanged is the spirit of competition. Whether in a virtual arena or a physical ring, athletes must learn how to navigate the limits and opportunities of rules, and how to unleash their fullest energy within the boundaries of fairness.

或许,将来我们还会看到更多的修订。毕竟,这是一个不断试错、不断完善的过程。但这正是运动的魅力所在:它不仅仅是胜负的对抗,更是规则的演进,是人类探索如何在变化中找到秩序的过程。

Perhaps in the future, we will see even more revisions. After all, this is a process of trial, error, and refinement. And this is precisely the charm of sport: it is not merely about victory and defeat, but about the evolution of rules, about humanity’s search for order amidst change.

虚拟跆拳道的改变,让我们看到一个未来的隐喻:技术或许会不断改写形式,但体育的内核,仍是人与人之间的较量,是自我与极限的对话。

The change in Virtual Taekwondo offers us a metaphor for the future: technology may rewrite the form, but the core of sport remains the same—the contest between people, and the dialogue between self and limit.

Embracing Once Again 再一次拥抱

2018,我写下《回归简单》,与这里告别。2025,我再次归来,拾起初心。七年流转,我仍在此处。

In 2018, I wrote Returning to Simplicity, bidding farewell. In 2025, I return, reclaiming my 初心. Seven years on, I am still here.

那一年,我选择了放弃,却始终未能将梦想彻底搁下。毕竟,那是我用青春与心血,断断续续经营了多年的部落格。

That year, I chose to let go, yet the dream never truly left my heart. After all, it was a blog I had tended to with youth and devotion, on and off, through so many years.

或许,那时的自己太过年轻,觉得部落格已被时代抛下。再加上生活的重担与经济的压力,放弃仿佛成了唯一的出口。只是,我终究不曾舍得割舍那份喜爱。

Perhaps I was too young then, believing that blogging had been abandoned by time. With the burdens of life and the weight of financial strain, giving up seemed to be the only way out. Yet, in truth, I never had the heart to sever what I loved most.

我始终不习惯喧嚣的社交媒体。心底渴望的,是在浩瀚的网络中,留下一隅安静的小角落,写下只属于自己的字句。若在这里与你相遇,那便是缘分的安排。

I never grew accustomed to the clamor of social media. What I longed for, deep within, was a quiet corner of the vast internet, where I could leave behind words that were truly mine. And if I happen to meet you here, then perhaps it is the gentle arrangement of fate.

这些年,我一步一脚印,努力走向想要的生活。心底那份未曾消散的执念,如星火般微弱却长久,始终照亮着前行的路。终于,我带着初心与眷恋,回到了这里。

Through these years, I have walked steadily, step by step, toward the life I once dreamed of. That lingering flame in my heart, faint yet enduring, has always lit my path forward. And at last, with both longing and resolve, I have returned.

2018 年 10 月 31 日,我写下“回归简单”,与这片天地告别。2025 年 9 月 5 日,我再一次拥抱,重新拾起那份初心。七年的光阴,兜兜转转,原来我依旧在这里。真好。

On October 31, 2018, I wrote Returning to Simplicity, bidding farewell to this little world. On September 5, 2025, I embraced it once again, picking up the dream I once set aside. Seven years have come and gone, and yet—I find myself here still. How wonderful.

不能忘了,那时的域名是 cchoong.com,而我在网络里的名字,叫“在网络流浪成哥”。那份抽象与稚气,甚至被电台 DJ 张吉安调笑为“在哥”。如今想起,不觉莞尔,就像少年的笑声,被时间收藏,今日重温,依旧清亮。

I cannot forget that my domain then was cchoong.com, and my chosen name in the digital world was The Drifting Cheng in Cyberspace. So abstract, so naïve, that even radio DJ Zhang Jiaan once teased me, calling me simply Zai Ge. Now, remembering it, I smile—like the laughter of youth, kept safe by time, still bright and clear when heard again today.

放弃时的文字,请见《回归简单》

Memories of the Asian Junior Taekwondo Championship 参与亚洲少年跆拳道锦标赛的回忆

跨出舒适圈,就是成长的开始。亚洲少年跆拳道锦标赛的经历,将长久铭记。

Stepping beyond the comfort zone is where growth begins. The Asian Junior Taekwondo Championship will remain unforgettable.

作为筹委会的一员,我主要负责赛事的各项文书与行政工作。这是我第一次参与如此高水平的国际赛事。对我来说,这不仅是一份工作任务,更是一段成长与学习的过程。从最初的资料准备,到赛事期间的文件整理与处理,每一步都需要细心与责任心。
As a member of the organizing committee, I was primarily responsible for documentation and administrative work. This was my first time being part of an international event of such high caliber. For me, it was not just a set of duties, but also a journey of growth and learning. From preparing documents in the early stages to handling paperwork during the championship, every step required careful attention and a strong sense of responsibility.

这次赛事在砂拉越举行,我必须专程飞往当地。陌生的环境、新的工作节奏,以及巨大的赛事规模,都让我感受到挑战与压力。但正是这样的挑战,让我从中获得了宝贵的经验。每天的工作安排都非常紧凑,从注册、名单确认,到会议记录和各类通告的撰写,我逐渐体会到大型国际赛事背后,需要多少细致入微的筹备与协调。
The championship took place in Sarawak, which meant I had to travel there specifically for this role. The unfamiliar environment, the new pace of work, and the sheer scale of the event all presented challenges and pressure. Yet it was precisely these challenges that provided me with invaluable experience. Each day was tightly packed, from registration and name verification to drafting meeting minutes and announcements. I began to realize just how much detailed preparation and coordination lie behind the scenes of a major international championship.

除了繁重的工作,更让我深刻的是能亲眼见证亚洲最高水平的少年跆拳道比赛。无论是品势还是对打,每一场赛事都展示了选手们长期训练的成果。他们的专注、拼搏与毅力,带给我极大的震撼。作为一名跆拳道人,能够近距离看到这些年轻选手在国际舞台上的表现,是一种荣幸,也是一种激励。
Beyond the heavy workload, what impressed me most was the chance to witness top-level junior Taekwondo competition in Asia. Whether in Poomsae or Kyorugi, each performance showcased the results of years of training. Their focus, perseverance, and fighting spirit left a deep impression on me. As someone deeply involved in Taekwondo, it was both an honor and an inspiration to see these young athletes competing on the international stage.

此外,更让我难以忘怀的是有机会近距离接触跆拳道传奇人物——亚洲跆拳道联盟主席 Prof. Lee,他是李小龙的同时代人。能够从他手中接过证书,并且与他一同用餐,这对我来说是极为珍贵的经历,也是值得铭记的一段历史。
In addition, one of the most unforgettable moments was the opportunity to meet a true Taekwondo legend — Professor Lee, the President of the Asian Taekwondo Union, who was a contemporary of Bruce Lee. Receiving a certificate directly from his hands, and even sharing a meal together, was an extraordinary experience for me, and a memory I will treasure deeply.

这段经历也让我结识了来自亚洲各国的朋友。大家因为跆拳道而聚集在同一个地方,虽然语言和文化不同,但在交流与合作中,我们建立了珍贵的联系。无论是赛事工作中的配合,还是日常闲谈时的分享,都让我感受到跆拳道不仅仅是一项运动,更是一种跨越国界的共同语言。
This experience also gave me the opportunity to meet friends from across Asia. Though we came from different countries, cultures, and languages, Taekwondo brought us together in one place. Through both collaboration in the event and casual conversations during breaks, we built valuable connections. I realized that Taekwondo is not just a sport; it is also a universal language that transcends borders.

回望整个过程,虽然忙碌、疲惫,但收获却远远超过辛苦。我学习到如何在大型赛事中分工合作,如何在压力下保持清晰的思路,也更深刻地体会到团队精神的重要性。这些经历将成为我未来继续前行的动力。
Looking back, although the days were busy and tiring, the rewards far outweighed the exhaustion. I learned how to work within a large team, how to stay clear-headed under pressure, and how crucial teamwork is in making everything possible. These lessons will remain as valuable motivation for my future journey.

给自己的一句话: 每一次跨出舒适圈,都是一次成长的机会。亚洲少年跆拳道锦标赛的经历,将永远铭刻在我的记忆里。
Note to self: Every step outside of the comfort zone is a chance for growth. The experience of the Asian Junior Taekwondo Championship will always stay in my memory.

Hey,欢迎来到 Aidencch.com

其实开这个站,没有什么伟大的理由。就是想有个地方,把脑子里冒出的点子和感受留下来,不然时间久了就忘了。

There’s no big reason behind starting this site. I just wanted a space to capture the ideas and moments that pop up in life before they fade away.

嗨,我是 Aiden
这里是我开的一个小角落,用来写写生活、分享一些随想,还有偶尔丢点跆拳道和教学的故事。

Hi, I’m Aiden.
This is my little corner on the web — a place to jot down thoughts, share stories, and sometimes talk about teaching and Taekwondo.

其实开这个站,没有什么伟大的理由。
就是想有个地方,把平常脑子里蹦出来的点子和感受留下来,不然时间久了就忘光了。

There’s no big reason behind starting this site.
I just wanted a space to capture the ideas and moments that pop up in life before they slip away.

以后你可能会看到:

What you’ll probably find here:

  • 我在学校当老师的一些趣事
  • 道场和比赛的点滴
  • 灵感乱飞时写下的小文章
  • 还有日常生活里的碎碎念
  • Bits and pieces from my teaching life
  • Stories from the dojang and tournaments
  • Random writings when inspiration strikes
  • Everyday reflections and personal notes

没打算把这里弄得太正式,就像朋友之间的对话,有兴趣就来坐坐,留言聊聊。

Nothing too formal — just conversations, like chatting with a friend.
So feel free to hang around, read a little, and maybe drop me a line.

总之,欢迎来到我的小世界,慢慢走,慢慢看。

Welcome to my little world. Take your time, enjoy the read.

Returning to Simplicity 回归简单

从最初踏入博客,到如今已是十余年。生活太匆忙,匆忙到忘了日期,也差点遗落了最初的执念。

Since the day I first entered the world of blogging, more than ten years have slipped away. Life has been so hurried—hurried enough to forget the days, and almost lose the passion I began with.

初稿:2018 年 10 月 31 日 23:57
润色:2025 年 9 月 5 日
First Draft: October 31, 2018, 11:57 PM
Edited: September 5, 2025

从最初踏入博客世界,到如今辗转竟已十余年。日子太忙,忙到常常忘了日期,甚至忘了心中最初的执念。

From the moment I first stepped into the world of blogging, more than ten years have quietly passed. Life has been too busy—so busy that I often forget the days, and even the original passion within my heart.

虽然曾经拥有过属于自己的独立站点,但到最后,还是决定放下,不再执着。

Though I once had my own independent site, in the end, I chose to let it go, no longer clinging to it.

想来也是,无需总是硬撑着。

Perhaps, it was unnecessary to keep forcing myself to hold on.

于是,回归到最初的简简单单,只是用文字,去记录生活的模样。

And so, I return to the simple beginnings—writing purely to record the shapes of life.

我怀念那样的自己。

I miss the self I was back then.

A Sudden Farewell 突然的告别

有些人,你以为明天还可以再见;有些事,你以为明天还可以再做。可是当你一转身,当太阳再次升起的时候,这些人,就这样与我们永别了。

There are people you think you can still meet tomorrow; there are things you think you can still do the next day. But when you turn away, and the sun rises again, those people may already be gone forever.

初稿:2017 年 6 月 29 日 23:22 First Draft: June 29, 2017, 11:22 PM
润色:2025 年 9 月 5 日 Edited: September 5, 2025

题记
“有些人,你以为明天还可以再见;有些事,你以为明天还可以再做。可是当你一转身,当太阳再次升起的时候,这些人,就这样与我们永别了。”
——席慕容《无常》

Epigraph
“There are people you think you can still meet tomorrow; there are things you think you can still do the next day. But when you turn away, and the sun rises again, those people may already be gone forever.”
— Xi Murong, On Impermanence

我一直爱着席慕容的诗。她的文字浅白,却直抵人心。那天夜里,当妈妈通知我姨丈去世的消息时,我独自开车上路,不由自主地低声吟诵着她的诗句,泪水也随之无声滑落。

I have always loved Xi Murong’s poetry. Her words are simple, yet profoundly moving. That night, when my mother told me of my uncle’s passing, I drove alone into the darkness. Almost unconsciously, I whispered her verses, and my tears flowed quietly along with them.

我明白,告别是人生的必然。但每一次,仍让我觉得措手不及。或许说,我一直在准备,却始终没有真正准备好。离别,总是让人难以承受。尤其是,这一次,我们甚至没来得及与他好好告别。

I know that farewells are inevitable. Yet each time, I still find myself unprepared. Or perhaps, I have always been preparing, but never truly ready. Every parting feels unbearable. And this time, the deepest sorrow was that we never had the chance to say goodbye properly.

这种心情过于复杂,难以用文字完整描绘。

The feeling is too complex, beyond the reach of words.

在协助亲人料理姨丈后事的过程中,许多往事浮现眼前:

While helping my family through the funeral, many memories came rushing back:

与 Sunny 多次相约未能成行,最终成了不告而别;
想着带婆金亲自去探望婆婆,却不料她已在梦中安然离世;
姨丈不过是轻咳,甚至还能自己开车去看医生,却终究只得在家中静静离去。

Sunny, whom I had planned to meet, but after repeated delays, was gone without a word;
My grandmother, to whom I wished to personally bring a wedding gift, but who had already left this world in her sleep;
And my uncle, who spoke only of a cough, still driving himself to the doctor, but finally returning home for his last quiet breath.

这一切,印证了佛陀所言的“无常”。尤其是死亡,极少给人留下准备与告别的空间。

All of them bear witness to the Buddha’s teaching of impermanence. Death, especially, rarely grants us the grace of being prepared.

于是,我渐渐学会,珍惜每一次相见。只要时间允许,我总会与朋友、亲人多见一面。

So I have learned to cherish every encounter. Whenever time permits, I make the effort to see my friends and loved ones.

因为我不知道,这一次再见之后,是否还能有下一次。所以,我珍惜每一次的相聚与告别。就像一个句号落下时,我们无法预知,是否还有新的句子在等待。

For I do not know whether the next farewell will be the last. That is why I treasure every meeting and every parting—like a period at the end of a sentence, uncertain whether another will follow.

So I No Longer Sing 于是我不再唱歌

生活让我不停前行,只能走上多数人认可的道路。成全别人似乎是“成熟”,但真正的成熟并非如此。正如歌词所唱:“卖掉了的生活,有未来了,但是谁会为我祝福。”

Life keeps me moving, pushing me onto paths most approve of. Pleasing others may look like “maturity,” but true maturity is something else. As the lyrics say: “The life I sold away, I gained a future, but who will bless me?”

初稿:2016 年 3 月 24 日 00:33 First Draft: March 24, 2016, 12:33 AM
润色:2025 年 9 月 5 日 Edited: September 5, 2025

“于是我不再唱歌,开始日夜工作。” 这一句歌词,让我第一次真正听见这首歌。淡淡然的一句,却轻轻触碰了心底最深处。

“So I no longer sing, but work day and night.” This line of lyrics was what first made me truly hear the song. A quiet, almost casual phrase, yet it brushed against the deepest part of my heart.

年少时,那颗因梦想而躁动的心,早已在岁月的打磨下逐渐沉寂。那些曾经与梦想相连的事物,如今变得既熟悉又陌生。只是偶尔,在夜里,浅尝几口啤酒,在苦涩中怀想片刻,随即又压在无人知晓的角落。放下酒杯,生活,总会给你一个继续前行的理由。

In youth, my heart once stirred restlessly for dreams. Yet with the grinding of time, it has long since quieted down. The things once tied to dreams now appear both familiar and strange. Only sometimes, at night, sipping a little beer, I let myself drift into fleeting thoughts amid the bitterness—before pressing them back into hidden silence. Putting down the glass, life always finds its own reason for you to carry on.

所以,当听见“旅行团”唱着《于是我不再唱歌》,我仿佛在歌词里看见了自己的身影。

And so, when I heard the band The Tour Group sing So I No Longer Sing, I seemed to see my own shadow within the lyrics.

于是我不再唱歌,开始卖螺蛳粉,不再是匆匆过客,从此不再漂泊。
于是我不再唱歌,开始买新的生活,卖掉了旧的生活,做一个好小伙。
于是我不再唱歌,开始日夜的工作,习惯黑夜的沉默,喜欢人们的冷漠。
于是我不再唱歌,开始有自己的房了,开始有未来了,有谁会祝福我。

So I no longer sing, I begin to sell rice noodles, no longer just a fleeting passerby, no longer drifting.
So I no longer sing, I buy a new life, sell away the old one, and try to be a decent man.
So I no longer sing, I work day and night, used to the silence of the dark, and to the indifference of people.
So I no longer sing, I have my own house now, I seem to have a future—yet who will give me their blessing?

只是披着生活的理由,我走在与曾经梦想平行的道路上。仿佛塑造了一个新的角色,努力行走在世人眼中所谓“正途”的方向。那些不敢明言的梦想,我也不知是否真的会带我去往渴望的地方。

Wrapped in the excuse of “life,” I walk a road parallel to my past dreams. It feels as though I am shaping a new role, one that fits the so-called “right path” in others’ eyes. As for the dreams I dare not speak of—I do not know if they will ever truly lead me where I long to go.

我能做的,唯有坚持。坚持做自己想做的事。因为我相信,所有的成果都来自用心的积累。唱歌如此,生活中的一切亦然。我愿意承担坚持所带来的寂寞与疲惫,或许终有一天,会见到属于自己的果实。

All I can do is persist. Persist in doing what I truly want. For I believe that every achievement comes from careful accumulation. Singing is like this, and so is everything else in life. I am willing to endure the loneliness and exhaustion that come with persistence, for perhaps one day, I may finally see the fruits of it.

生活让我停不下来,只能改变轨迹,走上多数人所认可的道路。成全别人的想法,也许是一种“成熟”的表现。但真正的成熟,并非如此。正如歌词所唱:“卖掉了的生活,有未来了,但是谁会为我祝福。”

Life does not allow me to stop; it forces me to alter course, to walk the road that most would approve of. Fulfilling others’ expectations may appear to be “maturity,” yet true maturity is something else. Just as the lyrics say: “The life I sold away, I gained a future, but who will bless me?”

因此,在三十岁的岁月里,我依旧在现实的夹缝中,轻轻地叨念着梦想。真的,许多事,若不发一点疯,终究无法做到。尽管前方未明,我仍愿继续走下去。

Thus, in my thirtieth year, I still whisper my dreams within the cracks of reality. Truly, many things can only be done with a touch of madness. Though I do not know where the path will lead, still—I choose to keep walking.

You cannot copy content of this page

Exit mobile version