Memories of the Asian Junior Taekwondo Championship 参与亚洲少年跆拳道锦标赛的回忆

跨出舒适圈,就是成长的开始。亚洲少年跆拳道锦标赛的经历,将长久铭记。

Stepping beyond the comfort zone is where growth begins. The Asian Junior Taekwondo Championship will remain unforgettable.

作为筹委会的一员,我主要负责赛事的各项文书与行政工作。这是我第一次参与如此高水平的国际赛事。对我来说,这不仅是一份工作任务,更是一段成长与学习的过程。从最初的资料准备,到赛事期间的文件整理与处理,每一步都需要细心与责任心。
As a member of the organizing committee, I was primarily responsible for documentation and administrative work. This was my first time being part of an international event of such high caliber. For me, it was not just a set of duties, but also a journey of growth and learning. From preparing documents in the early stages to handling paperwork during the championship, every step required careful attention and a strong sense of responsibility.

这次赛事在砂拉越举行,我必须专程飞往当地。陌生的环境、新的工作节奏,以及巨大的赛事规模,都让我感受到挑战与压力。但正是这样的挑战,让我从中获得了宝贵的经验。每天的工作安排都非常紧凑,从注册、名单确认,到会议记录和各类通告的撰写,我逐渐体会到大型国际赛事背后,需要多少细致入微的筹备与协调。
The championship took place in Sarawak, which meant I had to travel there specifically for this role. The unfamiliar environment, the new pace of work, and the sheer scale of the event all presented challenges and pressure. Yet it was precisely these challenges that provided me with invaluable experience. Each day was tightly packed, from registration and name verification to drafting meeting minutes and announcements. I began to realize just how much detailed preparation and coordination lie behind the scenes of a major international championship.

除了繁重的工作,更让我深刻的是能亲眼见证亚洲最高水平的少年跆拳道比赛。无论是品势还是对打,每一场赛事都展示了选手们长期训练的成果。他们的专注、拼搏与毅力,带给我极大的震撼。作为一名跆拳道人,能够近距离看到这些年轻选手在国际舞台上的表现,是一种荣幸,也是一种激励。
Beyond the heavy workload, what impressed me most was the chance to witness top-level junior Taekwondo competition in Asia. Whether in Poomsae or Kyorugi, each performance showcased the results of years of training. Their focus, perseverance, and fighting spirit left a deep impression on me. As someone deeply involved in Taekwondo, it was both an honor and an inspiration to see these young athletes competing on the international stage.

此外,更让我难以忘怀的是有机会近距离接触跆拳道传奇人物——亚洲跆拳道联盟主席 Prof. Lee,他是李小龙的同时代人。能够从他手中接过证书,并且与他一同用餐,这对我来说是极为珍贵的经历,也是值得铭记的一段历史。
In addition, one of the most unforgettable moments was the opportunity to meet a true Taekwondo legend — Professor Lee, the President of the Asian Taekwondo Union, who was a contemporary of Bruce Lee. Receiving a certificate directly from his hands, and even sharing a meal together, was an extraordinary experience for me, and a memory I will treasure deeply.

这段经历也让我结识了来自亚洲各国的朋友。大家因为跆拳道而聚集在同一个地方,虽然语言和文化不同,但在交流与合作中,我们建立了珍贵的联系。无论是赛事工作中的配合,还是日常闲谈时的分享,都让我感受到跆拳道不仅仅是一项运动,更是一种跨越国界的共同语言。
This experience also gave me the opportunity to meet friends from across Asia. Though we came from different countries, cultures, and languages, Taekwondo brought us together in one place. Through both collaboration in the event and casual conversations during breaks, we built valuable connections. I realized that Taekwondo is not just a sport; it is also a universal language that transcends borders.

回望整个过程,虽然忙碌、疲惫,但收获却远远超过辛苦。我学习到如何在大型赛事中分工合作,如何在压力下保持清晰的思路,也更深刻地体会到团队精神的重要性。这些经历将成为我未来继续前行的动力。
Looking back, although the days were busy and tiring, the rewards far outweighed the exhaustion. I learned how to work within a large team, how to stay clear-headed under pressure, and how crucial teamwork is in making everything possible. These lessons will remain as valuable motivation for my future journey.

给自己的一句话: 每一次跨出舒适圈,都是一次成长的机会。亚洲少年跆拳道锦标赛的经历,将永远铭刻在我的记忆里。
Note to self: Every step outside of the comfort zone is a chance for growth. The experience of the Asian Junior Taekwondo Championship will always stay in my memory.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You cannot copy content of this page

Exit mobile version