日期:2015 年 4 月 8 日 23:58
Date: April 8, 2015, 11:58 PM
房间里飞进了好几只蜜蜂,绕着灯,不断地盘旋。小女孩数了数,有八只蜜蜂在日光灯下飞舞。她的脸上写满了担忧:“老师,它们会叮我吗?” 我笑了笑:“不会的,别担心。”
Several bees flew into the room, circling endlessly around the lamp. The little girl counted—eight bees danced under the fluorescent light. Her face tightened with worry: “Teacher, will they sting me?” I smiled and replied, “No, don’t worry.”
然而,我安慰的话语,终究没能平息她的恐惧。于是我们开始讨论,如何解决眼前的困境。但我并没有打算亲自出手,我希望她自己去面对,自己去尝试。
Yet my words of comfort failed to ease her fear. So we began to discuss how to deal with the situation. But I had no intention of intervening—I wanted her to face it herself, to try her own way.
她想了想,忽然大义凛然地说:“不如我去让蜜蜂叮,叮了我,它们没了尾针就会死。” 我凝视着她:“你真的愿意这样吗?” 在无数个稚嫩的主意后,她终于决定:拿个水桶装满水,用反光吸引蜜蜂,让它们坠入水里。于是,我只是静静看着她,去执行这看似伟大的计划。
She thought for a moment, then declared boldly: “Maybe I should let the bees sting me. Once they sting, they’ll lose their stingers and die.” I looked at her and asked, “Do you really want to do that?” After countless clumsy ideas, she finally decided: take a bucket of water, let the reflection lure the bees, and drown them. I simply stood by, watching quietly as she carried out her “grand” plan.
就在这时,她的母亲从房里出来。见女儿陷入这般冒险的情境,便像小说里的侠客一般,挥动电蚊拍,三两下就收拾了所有蜜蜂。离开前,还投来一个带怨的眼神,似乎在责怪我为何不帮她的孩子。
At that moment, her mother stepped out of the room. Seeing her daughter caught in this “adventure,” she swooped in like a heroine from a novel—wielding an electric racket, striking swiftly, and dispatching all the bees in seconds. Before leaving, she cast me a resentful glance, as if to blame me for not helping her child.
迎着那眼神,我心里暗想:多好的一次成长机会,就这样,被无意间抹杀了。
Meeting that gaze, I thought to myself: what a precious chance for growth—snuffed out in an instant, without meaning to.
这一代的孩子,往往被过多的爱围绕着。幸福让他们错过了许多可以独立的机会。正因如此,当他们在我面前时,我总喜欢制造一些小小的情境,让他们亲手去做。哪怕有问题,我也常常笑着说:“别担心,老师在这里。”
Children of this generation are often surrounded by too much love. Their comfort robs them of opportunities to stand alone. That is why, when they are before me, I often create small challenges, encouraging them to try with their own hands. Even when things go wrong, I smile and say: “Don’t worry, I’m here.”
这不仅是对孩子如此,对我带领的营队伙伴也是如此。他们知道,我总会给他们许多机会,让他们去发挥。让他们的营队,能呈现出他们设想的模样,从而获得真正的成就感。
This applies not only to children, but also to the friends I lead in camps. They know I always give them space to take charge, to shape the program into what they envision, and through that, to taste genuine accomplishment.
放手,也许并不容易,但我始终选择这样做。每一次,看见孩子或伙伴在这样的机会中展现自己,获得自信与喜悦,我便为他们的成长而感到骄傲。
Letting go may not be easy, but it is the way I choose. Each time I see a child or a friend shine through such opportunities—gaining confidence, claiming joy—I feel proud of their growth.
放手,并不等于不负责任的离开,而是给他们留出成长的空间。我一直在场,只是不常出场。唯有如此,他们才能站在自己的舞台上,成为最耀眼的角色。
Letting go does not mean abandoning responsibility. It means leaving space for them to grow. I am always present, even if not in the spotlight. Only then can they stand on their own stage, becoming the brightest role in their own story.
